AVEC LE LANGAGE DU BRUXELLOIS
Cette année, il a beaucoup draché,
mais on se dit que ça ne va pas continuer à durer, que du
contraire ! Il fait trop cru pour la saison et quelquefois j’ai
difficile à garder ma bonne humeur. Mais comme je ne suis pas
djoum-djoum, je prends sur moi.
D’accord, il y a ceux qui sont durs
de la comprenure, ou ceux qui ont un dikke nejk et savent tout mieux
que personne. Jefke, par exemple. Hier, il avait une fameuse douffe.
Il sortait du kaberdouche en broubelant je ne sais quoi, et paf !
la meye d’à côté le voit et va chercher sa Germaine. Ouille
ouille ! quelle margaille ! Il a reçu une ramelink et n’a
pas eu le temps de ziverer ! Il était par terre tout racrapoté
même que le baas de l’estaminet a cru qu’il tombait faible et
lui a jeté de l’eau sur son klachkop. Par après, c’était un
vrai patche, il avait plus envie de babeler !..
Je sais pas si Jefke et la Germaine
ils vont se rabistoquer. Avec elle, vite fait bien fait :
klette, Mariette et t’es dehors !
Allez, salut en de kost, il fait de
plus en plus stouf, je rentre chez moi.
heureusement j'ai des amies Belges... C'est assez savoureux !
RépondreSupprimerVive tes amis belges! Au moins, tu me comprends et cela me réjouit! :)
SupprimerOh.... p****, comme on dit dans le Midi, que c'est bon de retrouver cette musique belge !!!
RépondreSupprimerBravo, Lorraine
Et comme c'est bon de deviner l'accent du Midi! Merci, Clémence!
SupprimerJ'ai lu et relu et ce qui me plait le plus, c'est bien : il fait de plus en plus stouf :)
RépondreSupprimerIl fait stouf mais pas au point de tomber faible, j'espère, Vegas!
Supprimermerci, Lorraine c'est un régal, j'adore le mot "babeler"
RépondreSupprimer"Babeler" c'est charmant, c'est parler un peu à tort et à travers, mais c'est charmant! "Zieverer" l'est moins, un peu péjoratif, cela s'adresse plutôt à ceux qui ont un verre dans le nez et qu'on ne peut plus arrêter!..
SupprimerIls sont magnifiques tous ces mots et expressions!!! Merci Lorraine.
RépondreSupprimerJe découvre une nouvelle langue, Merci !
RépondreSupprimerJ'espère que ce n'est pas trop nébuleux, Lorette. :)
Supprimerje dois être un peu dure de la comprenure, et il me faudrait bien une traduction pour certaine tournure :o)
RépondreSupprimerJe suis aussi en quête d'un lexique de langage bruxellois!!:o)
RépondreSupprimerJe comprends parfaitement, Mamily! J'ai traduit l'essentiel pourTisseuse. Cela t'aidera sûrement!
SupprimerNébuleux, certes, mais savoureux :)
RépondreSupprimer